久久精品30_一本色道久久精品_激情综合视频_欧美日韩一区二区高清_好看的av在线不卡观看_国产自产精品_91久久黄色_午夜亚洲福利_欧美黄在线观看_国内自拍一区

share
 

習近平在中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話(全文)
Full text: Keynote address by Chinese President Xi Jinping at opening ceremony of 2024 FOCAC summit

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2024-09-06
調整字號大小:

9月5日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式并發表題為《攜手推進現代化,共筑命運共同體》的主旨講話。[新華社記者 姚大偉 攝]
Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech titled "Joining Hands to Advance Modernization and Build a Community with a Shared Future" while attending the opening ceremony of the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Sept. 5, 2024. (Xinhua/Yao Dawei)


攜手推進現代化,共筑命運共同體

——在中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話

(2024年9月5日 北京)

中華人民共和國主席 

習近平



Joining Hands to Advance Modernization and Build a Community with a Shared Future

Keynote Address by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the Opening Ceremony of the Beijing Summit of

The Forum on China-Africa Cooperation

Beijing, September 5, 2024


尊敬的法耶總統,

尊敬的非洲聯盟輪值主席加茲瓦尼總統,

尊敬的各位國家元首、政府首腦、代表團團長,

尊敬的聯合國秘書長古特雷斯先生,

尊敬的非洲聯盟委員會主席法基先生,

各位朋友、各位嘉賓:



Your Excellency President Bassirou Diomaye Faye,

Your Excellency President Mohamed Ould Cheikh El Ghazouani, Chairperson of the African Union (AU),

Your Excellencies Heads of State and Government and Heads of Delegation,

Your Excellency Mr. António Guterres, Secretary General of the United Nations,

Your Excellency Mr. Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the AU Commission,

Friends and Distinguished Guests,


春華秋實,歲物豐成。在這收獲的季節,很高興同各位新老朋友相聚北京,共商新時代中非友好合作大計。首先,我代表中國政府和中國人民,對大家的到來表示熱烈歡迎!



Blossoms in spring turn into fruits in autumn, and a bumper harvest is the reward of hard work. In this season of harvest, I am delighted to gather together with so many old and new friends in Beijing to discuss grand plans for China-Africa friendship and cooperation in the new era. On behalf of the Chinese government and people, I extend a warm welcome to you all!


中非友好穿越時空、跨越山海、薪火相傳。2000年中非合作論壇成立,在中非關系史上具有重要里程碑意義。24年來特別是新時代以來,中國同非洲兄弟姐妹們本著真實親誠理念,攜手前行。我們在世界百年變局中肩并肩、手拉手,堅定捍衛彼此正當權益;我們在經濟全球化大潮中強筋骨、壯體魄,累累碩果惠及中非億萬百姓;我們在大災大疫面前同甘苦、共拼搏,書寫了一個個中非友好的感人故事;我們始終相互理解、彼此支持,樹立了新型國際關系的典范。



The friendship between China and Africa transcends time and space, surmounts mountains and oceans, and passes down through generations. The founding of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2000 was a milestone in the history of China-Africa relations. Over the past 24 years, especially in the new era, China has advanced forward hand in hand with our African brothers and sisters in the spirit of sincerity, real results, amity and good faith. We stand shoulder to shoulder with each other to firmly defend our legitimate rights and interests as once-in-a-century changes sweep across the world. We get stronger and more resilient together by riding the tide of economic globalization, delivering tangible benefits to billions of ordinary Chinese and Africans. We share weal and woe in fighting natural disasters and epidemics together, creating touching stories of China-Africa friendship. We always empathize with and support each other, setting a stellar example of a new type of international relations.


經過近70年的辛勤耕耘,中非關系正處于歷史最好時期。面向未來,我提議,將中國同所有非洲建交國的雙邊關系提升到戰略關系層面,將中非關系整體定位提升至新時代全天候中非命運共同體!



Thanks to nearly 70 years of tireless efforts from both sides, the China-Africa relationship is now at its best in history. With its future growth in mind, I propose that bilateral relations between China and all African countries having diplomatic ties with China be elevated to the level of strategic relations, and that the overall characterization of China-Africa relations be elevated to an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.


各位朋友、各位嘉賓!



Friends and Distinguished Guests,


實現現代化是世界各國不可剝奪的權利。西方現代化進程曾給廣大發展中國家帶來了深重苦難。第二次世界大戰結束后,以中國和非洲為代表的第三世界國家相繼實現獨立和發展,不斷糾正現代化進程中的歷史不公。中華人民共和國即將迎來75周年華誕,正堅定不移以中國式現代化全面推進強國建設、民族復興偉業。非洲也正經歷新的覺醒,朝著非盟《2063年議程》描繪的現代化目標穩步邁進。中非共逐現代化之夢,必將掀起全球南方現代化熱潮,譜寫構建人類命運共同體的嶄新篇章。



Modernization is an inalienable right of all countries. But the Western approach to it has inflicted immense sufferings on developing countries. Since the end of World War II, Third World nations, represented by China and African countries, have achieved independence and development one after another, and have been endeavoring to redress the historical injustices of the modernization process. As we are about to celebrate the 75th anniversary of the People's Republic of China, we are going all out to build a great modern socialist country in all respects and pursue national rejuvenation through a Chinese path to modernization. Africa is also awakening again, and the continent is marching in solid strides toward the modernization goals set forth in the AU's Agenda 2063. China and Africa's joint pursuit of modernization will set off a wave of modernization in the Global South, and open a new chapter in our drive for a community with a shared future for mankind.


——要攜手推進公正合理的現代化。推進國家現代化建設,既要遵循現代化一般規律,更要符合本國實際。中方愿同非方加強治國理政經驗交流,支持各國探索適合本國國情的現代化道路,確保各國權利平等、機會平等。



-- We should jointly advance modernization that is just and equitable. In promoting modernization, we should not only follow the general rules, but also act in light of our national realities. China is ready to increase exchanges of governance experience with Africa, support all countries in exploring modernization paths befitting their national conditions, and help ensure equal rights and equal opportunities for all countries.


——要攜手推進開放共贏的現代化。互利合作是符合各國長遠和根本利益的陽光大道。中方愿同非方深化工業、農業、基礎設施、貿易投資等領域合作,樹立高質量共建“一帶一路”的標桿,共同打造落實全球發展倡議的樣板。



-- We should jointly advance modernization that is open and win-win. Mutually beneficial cooperation is the sunny road to the betterment of long-term and fundamental interests of all countries. China is ready to deepen cooperation with Africa in industry, agriculture, infrastructure, trade and investment, promote exemplary, high-quality Belt and Road cooperation projects, and build together a model for the delivery of the Global Development Initiative.


——要攜手推進人民至上的現代化。實現人的自由全面發展是現代化的最終目標。中方愿同非方積極開展人才培養、減貧、就業等領域合作,提升人民在現代化進程中的獲得感、幸福感、安全感,共同推動現代化惠及全體人民。



-- We should jointly advance modernization that puts the people first. The ultimate goal of modernization is the free and full development of human beings. China will work vigorously with Africa to promote personnel training, poverty reduction and employment, enhance the sense of gain, happiness and security of the people in the course of modernization, and ensure that all will benefit from the process.


——要攜手推進多元包容的現代化。實現物質文明和精神文明協調發展是現代化的崇高追求。中方愿同非方密切人文交流,在現代化進程中倡導不同文明相互尊重、包容共存,共同推動全球文明倡議結出更多碩果。



-- We should jointly advance modernization featuring diversity and inclusiveness. Well-balanced material and spiritual advancement is a lofty objective of modernization. China will enhance people-to-people and cultural exchanges with Africa, champion mutual respect, inclusiveness and coexistence of different civilizations on our way to modernization, and strive together for more fruitful outcomes under the Global Civilization Initiative.


——要攜手推進生態友好的現代化。綠色發展是新時代現代化的鮮明標識。中方愿幫助非方打造“綠色增長引擎”,縮小能源可及性差距,堅持共同但有區別的責任原則,共同推動全球綠色低碳轉型。



-- We should jointly advance modernization that is eco-friendly. Green development is a hallmark of modernization in the new era. China is ready to help Africa build "green growth engines," narrow the gap in energy accessibility, adhere to the principle of common but differentiated responsibilities, and jointly push for the global transition to green and low-carbon development.


——要攜手推進和平安全的現代化。現代化離不開和平穩定的發展環境。中方愿幫助非洲提升自主維護和平穩定的能力,推動全球安全倡議率先在非洲落地,促進高質量發展和高水平安全良性互動,共同維護世界和平穩定。



-- We should jointly advance modernization underpinned by peace and security. Modernization would not be possible without a peaceful and stable environment for development. China is ready to help Africa improve its capacity in safeguarding peace and stability independently, prioritize Africa in implementing the Global Security Initiative (GSI), promote mutual reinforcement of high-quality development and greater security, and work together with Africa to uphold world peace and stability.


各位朋友、各位嘉賓!



Friends and Distinguished Guests,


中國和非洲占世界總人口的三分之一,沒有中非的現代化,就沒有世界的現代化。未來3年,中方愿同非方開展中非攜手推進現代化十大伙伴行動,深化中非合作,引領全球南方現代化。



China and Africa account for one-third of the world population. Without our modernization, there will be no global modernization. In the next three years, China will work with Africa to take the following ten partnership actions for modernization to deepen China-Africa cooperation and spearhead the Global South modernization.


第一,文明互鑒伙伴行動。中方愿同非方打造中非治國理政經驗交流平臺,設立中非發展知識網絡和25個中非研究中心。依托非洲領導力學院培養治國理政人才,邀請1000名非洲政黨人士來華交流,深化雙方治黨治國經驗交流。



First, the Partnership Action for Mutual Learning among Civilizations. China is ready to work with Africa to build a platform for governance experience sharing, a China-Africa knowledge network for development, and 25 centers on China and Africa studies. We will make better use of Africa's leadership academies to cultivate talents for governance, and invite 1,000 members of African political parties to China to deepen exchanges of experience in party and state governance.


第二,貿易繁榮伙伴行動。中方愿主動單方面擴大市場開放,決定給予包括33個非洲國家在內的所有同中國建交的最不發達國家100%稅目產品零關稅待遇,成為實施這一舉措的首個發展中大國和世界主要經濟體,推動中國大市場成為非洲大機遇。擴大非洲農產品準入,深化電商等領域合作,實施“中非質量提升計劃”。中方愿同非方商簽共同發展經濟伙伴關系框架協定,為中非貿易投資提供長期、穩定、可預期的制度保障。



Second, the Partnership Action for Trade Prosperity. China will voluntarily and unilaterally open its market wider. We have decided to give all LDCs having diplomatic relations with China, including 33 countries in Africa, zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step. It will help turn China's big market into Africa's big opportunity. China will expand market access for African agricultural products, deepen cooperation with Africa in e-commerce and other areas, and launch a "China-Africa quality enhancement program." We are prepared to enter into framework agreements on economic partnership for shared development with African countries to provide long-term, stable and predictable institutional guarantee for trade and investment between the two sides.


第三,產業鏈合作伙伴行動。中方愿同非方打造產業合作增長圈,著力建設中非經貿深度合作先行區,啟動“非洲中小企業賦能計劃”。共建中非數字技術合作中心,建設20個數字示范項目,共同擁抱新一輪科技革命和產業變革。



Third, the Partnership Action for Industrial Chain Cooperation. China will foster industry cooperation growth clusters with Africa, push forward the Pilot Zone for In-depth China-Africa Economic and Trade Cooperation, and launch an "African SMEs empowerment program." We will build with Africa a digital technology cooperation center and initiate 20 digital demonstration projects so as to embrace together the latest round of technological revolution and industrial transformation.


第四,互聯互通伙伴行動。中方愿在非洲實施30個基礎設施聯通項目,攜手推進高質量共建“一帶一路”,打造陸海聯動、協同發展的中非互聯互通網絡。中方愿為非洲大陸自由貿易區建設提供幫助,深化物流和金融合作,助力非洲跨區域發展。



Fourth, the Partnership Action for Connectivity. China is prepared to carry out 30 infrastructure connectivity projects in Africa, promote together high-quality Belt and Road cooperation, and put in place a China-Africa network featuring land-sea links and coordinated development. We are ready to assist in the development of the African Continental Free Trade Area, and deepen logistics and financial cooperation for the benefit of trans-regional development in Africa.


第五,發展合作伙伴行動。中方愿和非方共同發表在全球發展倡議框架內深化合作的聯合聲明,實施1000個“小而美”民生項目。注資中國-世界銀行伙伴關系基金,助力非洲發展。支持舉辦2026年青奧會和2027年非洲杯,促進發展成果更好惠及中非人民。



Fifth, the Partnership Action for Development Cooperation. China is ready to release the Joint Statement on Deepening Cooperation within the Framework of the Global Development Initiative with Africa, and implement 1,000 "small and beautiful" livelihood projects. We will replenish the China-World Bank Group Partnership Facility to boost Africa's development. We support Africa in hosting the 2026 Youth Olympic Games and the 2027 Africa Cup of Nations. We will work together with Africa to deliver more fruits of development to the two peoples.


第六,衛生健康伙伴行動。中方愿同非方成立中非醫院聯盟,共建聯合醫學中心。向非洲派遣2000名醫療隊員,實施20個醫療衛生和抗瘧項目,推動中國企業投資藥品生產,繼續對非洲遭遇的疫情提供力所能及的幫助。支持非洲疾控中心建設,提升非洲各國公共衛生能力。



Sixth, the Partnership Action for Health. China is ready to establish with Africa a hospitals alliance and joint medical centers. We will send 2,000 medical personnel to Africa, and launch 20 programs of health facilities and malaria treatment. We will encourage Chinese companies to invest in Africa's pharmaceutical production, and continue to do what we can to help Africa with epidemic response. We support the development of the Africa Centers for Disease Control and Prevention to strengthen public health capacity in all African countries.


第七,興農惠民伙伴行動。中方將向非洲提供10億元人民幣緊急糧食援助,建設10萬畝農業標準化示范區,派遣500名農業專家,建設中非農業科技創新聯盟。實施500個公益項目。鼓勵中非企業“雙向奔赴”投資創業,把產業附加值留在非洲,為非洲創造不少于100萬個就業崗位。



Seventh, the Partnership Action for Agriculture and Livelihoods. China will provide Africa with RMB1 billion yuan in emergency food assistance, build 100,000 mu (about 6,670 hectares) of standardized agriculture demonstration areas in Africa, send 500 agricultural experts, and establish a China-Africa agricultural science and technology innovation alliance. We will implement 500 programs in Africa to promote community welfare. We will also encourage two-way investment for new business operations by Chinese and African companies, enable Africa to retain added value, and create at least one million jobs for Africa.


第八,人文交流伙伴行動。中方愿同非方深入推進“未來非洲職業教育”計劃,共建工程技術學院,建設10個“魯班工坊”。重點面向非洲婦女和青年,提供6萬個研修名額。共同實施中非“文化絲路”計劃和“廣電視聽創新合作計劃”。雙方商定將2026年確定為“中非人文交流年”。



Eighth, the Partnership Action for People-to-People Exchanges. China will implement with Africa more solidly the Future of Africa-Vocational Education Cooperation Plan, establish together an engineering technology academy, and build ten Luban Workshops. We will provide 60,000 training opportunities to Africa, mainly for women and youths. We will launch with Africa a Cultural Silk Road program as well as an initiative of cooperation on innovation in radio, TV and audio and visual programs. The two sides have agreed to designate 2026 as the China-Africa Year of People-to-People Exchanges.


第九,綠色發展伙伴行動。中方愿在非洲實施30個清潔能源項目,建設氣象早期預警業務平臺,開展防災減災救災和生物多樣性保護合作。設立中非和平利用核技術論壇,共建30個聯合實驗室,開展衛星遙感、月球和深空探測合作,助力非洲實現綠色發展。



Ninth, the Partnership Action for Green Development. China is ready to launch 30 clean energy projects in Africa, put in place meteorological early warning systems, and carry out cooperation in disaster prevention, mitigation and relief as well as biodiversity conservation. We will create a China-Africa forum on peaceful use of nuclear technology, establish together 30 joint laboratories, and collaborate on satellite remote sensing and lunar and deep-space exploration. All this is designed to help with green development in Africa.


第十,安全共筑伙伴行動。中方愿同非方建立落實全球安全倡議伙伴關系,打造倡議合作示范區,向非方提供10億元人民幣無償軍事援助,為非方培訓6000名軍隊人才和1000名警務執法人員,邀請500名青年軍官訪華。開展中非軍隊聯演聯訓、聯合巡航,實施“助力非洲擺脫雷患行動”,共同維護人員和項目安全。



Tenth, the Partnership Action for Common Security. China is ready to build with Africa a partnership for implementing the GSI, and make it a fine example of GSI cooperation. We will give Africa RMB1 billion yuan of grants in military assistance, provide training for 6,000 military personnel and 1,000 police and law enforcement officers from Africa, and invite 500 young African military officers to visit China. The two sides will conduct joint military exercises, training and patrol, carry out an "action for a mine-free Africa," and jointly ensure the safety of personnel and projects.


為推動“十大伙伴行動”實施,未來3年,中國政府愿提供3600億元人民幣額度的資金支持,包括提供2100億元人民幣信貸資金額度和800億元人民幣各類援助、推動中國企業對非投資不少于700億元人民幣。中方還將鼓勵和支持非方在華發行“熊貓債”,為中非各領域務實合作提供強有力支持。



To implement the ten partnership actions, the Chinese government will provide RMB360 billion yuan of financial support through the next three years. This breaks down into RMB210 billion yuan of credit line, RMB80 billion yuan of assistance in various forms, and at least RMB70 billion yuan of investment in Africa by Chinese companies. In addition, China will encourage and support Africa in issuing panda bonds in China to enhance our results-oriented cooperation in all areas.


各位朋友、各位嘉賓!



Friends and Distinguished Guests,


今年7月,中國共產黨二十屆三中全會成功召開,對進一步全面深化改革、推進中國式現代化作出系統部署。這將進一步深刻改變中國,也必將為非洲國家、為中非共逐現代化之夢提供新機遇、注入新動能。



The Communist Party of China held in July the successful Third Plenary Session of its 20th Central Committee, laying out systematic plans for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. This will profoundly further transform China. It will also provide new opportunities and new driving forces for African countries and for our joint pursuit of modernization.


非洲有句諺語“同路人才是真朋友”。現代化道路上一個都不能少,一國都不能掉隊。讓我們凝聚起28億多中非人民的磅礴力量,在現代化征程上攜手同行,以中非現代化助力全球南方現代化,繪就人類發展史上嶄新畫卷,共同推動世界走向和平、安全、繁榮、進步的光明前景!



As an African proverb goes, a friend is someone you share the path with. On the path to modernization, no one, and no country, should be left behind. Let us rally the more than 2.8 billion Chinese and African people into a powerful force on our shared path toward modernization, promote modernization of the Global South with China-Africa modernization, and write a new magnificent chapter of development in human history. Let us join hands to bring about a bright future of peace, security, prosperity and progress for our world.


謝謝。



Thank you.


(來源:新華網)


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
久久精品30_一本色道久久精品_激情综合视频_欧美日韩一区二区高清_好看的av在线不卡观看_国产自产精品_91久久黄色_午夜亚洲福利_欧美黄在线观看_国内自拍一区
欧美韩国日本综合| 成人毛片视频在线观看| 亚洲欧洲av在线| 国产区在线观看成人精品 | 91精品国模一区二区三区| 噜噜噜躁狠狠躁狠狠精品视频| 91久久久一线二线三线品牌| 亚洲国产裸拍裸体视频在线观看乱了中文| 女同一区二区| 欧美日韩国产在线一区| 欧美一区激情| 亚洲一级黄色| 国产精品夜夜夜一区二区三区尤| 在线视频观看日韩| 亚洲一区二区高清视频| 色婷婷亚洲婷婷| 欧美日韩国产综合一区二区三区| 3d成人h动漫网站入口| 欧美一二三在线| 国产人久久人人人人爽| 亚洲欧美日韩国产另类专区| 亚洲一区二区欧美| 美女一区二区视频| 成人午夜电影久久影院| 不卡一区二区三区四区| 激情久久五月| 久久久久国产精品一区二区| 久久中文娱乐网| 久久久久免费观看| 日韩美女视频一区二区| 五月婷婷欧美视频| 国产精品一二三四区| 99久久伊人网影院| 日韩午夜视频在线观看| 欧美午夜精品一区二区三区| 欧美不卡视频一区| 亚洲摸摸操操av| 国内外成人在线| 欧美日韩精品免费观看视一区二区| 99精品国产在热久久婷婷| 精品视频色一区| 国产亚洲精品超碰| 日韩电影在线免费观看| 成人av电影免费在线播放| 亚洲欧洲一二三| 777xxx欧美| 亚洲综合男人的天堂| 国产精品一区二区在线看| 国内精品视频在线播放| 欧美在线色视频| 国产色一区二区| 裸体一区二区三区| 一区在线免费观看| 91精品国产综合久久久久久| 日本一区二区不卡视频| 久久国产精品色| 日韩视频在线播放| 日韩欧美一区二区视频| 婷婷综合久久一区二区三区| 欧美大片专区| 欧美疯狂做受xxxx富婆| 一区二区三区在线观看视频| 国产91精品一区二区| 另类天堂av| 最近中文字幕一区二区三区| 高清不卡在线观看| 日本久久一区二区| 一色桃子久久精品亚洲| 国产91精品入口| 色老头久久综合| 亚洲精品亚洲人成人网在线播放| 大桥未久av一区二区三区中文| 久久久xxx| 亚洲日本va在线观看| 99视频超级精品| 3d动漫精品啪啪| 蜜桃久久久久久久| 久久av最新网址| 亚洲人成网站影音先锋播放| 99国产精品久| 亚洲一区二区三区四区的| 波多野结衣在线一区| 欧美高清一级片在线| 日本亚洲免费观看| 久久av一区二区| 亚洲香蕉伊在人在线观| 亚洲大胆在线| 中文字幕在线不卡国产视频| 色综合色综合色综合| 精品久久久三级丝袜| 国产大陆精品国产| 91精品福利在线一区二区三区| 美女网站在线免费欧美精品| 免费在线日韩av| 亚洲午夜精品网| 亚洲在线国产日韩欧美| 夜夜精品浪潮av一区二区三区| 亚洲国产片色| 亚洲麻豆国产自偷在线| 日韩午夜精品| 亚洲午夜精品一区二区三区他趣| 国产午夜久久| 午夜欧美视频在线观看 | 91精品国产欧美一区二区18| 国产在线不卡一卡二卡三卡四卡| 欧美三级三级三级| 韩国成人在线视频| 日韩一区二区三区视频在线观看| 国产成人免费视频精品含羞草妖精| 51精品久久久久久久蜜臀| 国产精品888| 欧美r级在线观看| 午夜国产精品视频免费体验区| 国产亚洲成年网址在线观看| 国产综合色一区二区三区| 亚洲欧美精品午睡沙发| 亚洲欧美日韩在线观看a三区| 天天操天天综合网| 欧美伦理视频网站| av动漫一区二区| 国产精品热久久久久夜色精品三区| 亚洲成人在线视频网站| 亚洲成a人片综合在线| 欧美午夜在线一二页| 懂色一区二区三区免费观看| 国产欧美日韩卡一| 中文在线一区| 久久99久久久久久久久久久| 欧美成人综合网站| 极品av少妇一区二区| 三级欧美在线一区| 日韩美女在线视频| 亚洲视频一区| 蜜桃av噜噜一区| 久久久99精品免费观看| 国产亚洲永久域名| 136国产福利精品导航网址| 婷婷成人综合网| 欧美成人aa大片| 激情综合激情| 精品制服美女丁香| 国产精品九色蝌蚪自拍| 在线亚洲欧美专区二区| 99久久久久免费精品国产| 亚洲激情图片qvod| 337p亚洲精品色噜噜| 在线日本成人| 国产精品18久久久久| 亚洲免费视频中文字幕| 在线播放日韩导航| 99人久久精品视频最新地址| 国内精品久久久久影院色| 国产精品卡一卡二卡三| 欧美午夜精品免费| 亚洲国内在线| 成人伦理片在线| 天天综合天天综合色| 国产婷婷色一区二区三区在线| 先锋a资源在线看亚洲| 91社区在线播放| 精品一区二区三区在线观看 | 国产综合久久久久久久久久久久| 欧美国产日韩a欧美在线观看| 欧美亚洲丝袜传媒另类| 亚洲国产二区| 99精品国产视频| 蜜臀久久99精品久久久久宅男| 欧美激情中文不卡| 91精品国产高清一区二区三区| 亚洲一区二区三区高清不卡| 91美女福利视频| 国产一区二区三区av电影| 亚洲曰韩产成在线| 国产精品全国免费观看高清| 欧美二区三区的天堂| 美日韩免费视频| 亚洲国产一区二区三区高清| 99免费精品在线| 国产高清一区日本| 免费三级欧美电影| 亚洲国产精品久久艾草纯爱| 中文字幕精品一区二区精品绿巨人 | 亚洲大片av| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 国产在线不卡视频| 美国一区二区三区在线播放| 亚洲一区二区高清| 亚洲男女毛片无遮挡| 国产网站一区二区三区| 精品88久久久久88久久久| 在线成人免费观看| 欧美在线免费播放| 91久久精品一区二区| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 亚洲国产精品一区制服丝袜| 欧美久久影院| 欧美老人xxxx18| 欧美专区日韩专区| 欧洲色大大久久| 欧美在线观看你懂的|