應(yīng)中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平邀請(qǐng),法蘭西共和國(guó)總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍于2025年12月3日至5日對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。兩國(guó)元首深信,為尋求應(yīng)對(duì)全球氣候和環(huán)境挑戰(zhàn)的持久解決方案,兩國(guó)之間持續(xù)對(duì)話至關(guān)重要,故決定加強(qiáng)中法在這些方面的合作: | At the invitation of Xi Jinping, President of the People's Republic of China, Emmanuel Macron, President of the French Republic, paid a state visit to China from 3 to 5 December 2025. Convinced of the importance of a sustained dialogue between the two countries with a view to bringing lasting solutions to address global climate and environmental challenges, the two Heads of State decided to strengthen the cooperation between China and France in this regard: | |
1. 中法兩國(guó)重申致力于進(jìn)一步有效和持續(xù)落實(shí)2019年《中法生物多樣性保護(hù)和氣候變化北京倡議》、2024年《中法關(guān)于就生物多樣性與海洋加強(qiáng)合作的聯(lián)合聲明:昆明-蒙特利爾到尼斯》以及2025年《中華人民共和國(guó)和法蘭西共和國(guó)在〈巴黎協(xié)定〉達(dá)成十周年之際關(guān)于氣候變化的聯(lián)合聲明》。 | 1. China and France reaffirm their commitment to further implementing effectively and consistently the 2019 Beijing Call for Biodiversity Conservation and Climate Change, the 2024 joint statement of China and France on strengthening biodiversity and ocean cooperation from Kunming-Montreal to Nice, and the 2025 Joint Statement between the People's Republic of China and the French Republic on Climate Change on the occasion of the Tenth Anniversary of the Paris Agreement. | |
2. 中法兩國(guó)重申致力于加強(qiáng)多邊主義和應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn),尤其致力于落實(shí)作為應(yīng)對(duì)全球氣候和環(huán)境挑戰(zhàn)國(guó)際合作的根本法律基礎(chǔ)和主要框架的“里約三公約”、《京都議定書》《巴黎協(xié)定》、“昆明-蒙特利爾全球生物多樣性框架”和聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。 | 2. China and France reaffirm their commitment to strengthening multilateralism and addressing global challenges, and in particular to the implementation of the three Rio Conventions, the Kyoto Protocol, the Paris Agreement, the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework as well as the Sustainable Development Goals, as the fundamental legal bases and central frameworks for international cooperation to address global climate and environmental challenges. | |
3. 中法兩國(guó)重申堅(jiān)決維護(hù)科學(xué)作為各方行動(dòng)基礎(chǔ),支持聯(lián)合國(guó)政府間氣候變化專門委員會(huì)、生物多樣性和生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)政府間科學(xué)政策平臺(tái)以及化學(xué)品、廢物和污染政府間科學(xué)政策委員會(huì)的工作,維護(hù)氣候和環(huán)境問題的信息完整性。兩國(guó)呼吁各方堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》和《京都議定書》《巴黎協(xié)定》確定的目標(biāo)和原則,包括公平、共同但有區(qū)別的責(zé)任和各自能力原則,考慮不同國(guó)情,聯(lián)系可持續(xù)發(fā)展和消除貧困的努力,恪守并落實(shí)現(xiàn)有承諾,特別是在減緩和適應(yīng)方面。 | 3. China and France reaffirm their determination to defend the role of science as the basis of our action, and support the work of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services (IPBES), the Intergovernmental Science-Policy Panel on Chemicals, Waste and Pollution (ISP-CWP) and to safeguard the integrity of information on climate and environmental issues. The two countries call upon all parties to adhere to the objectives and principles established by the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), the Kyoto Protocol and the Paris Agreement, including the principle of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances, in the context of sustainable development and poverty eradication. The two countries call upon all parties to adhere to and implement existing commitments, especially on mitigation and adaptation. | |
兩國(guó)歡迎巴西作為《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第三十次締約方大會(huì)(COP30)主席國(guó)作出的努力以及各方在貝倫作出的承諾,包括新的國(guó)家自主貢獻(xiàn),同時(shí)通過集體協(xié)作力爭(zhēng)做得更好。兩國(guó)重申《巴黎協(xié)定》溫控目標(biāo),即把全球平均氣溫升幅控制在工業(yè)化前水平以上低于2℃之內(nèi),并努力將氣溫升幅限制在工業(yè)化前水平以上1.5℃之內(nèi),同時(shí)認(rèn)識(shí)到這將大大減少氣候變化的風(fēng)險(xiǎn)和影響。兩國(guó)重申將共同營(yíng)造有利和開放的國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系的承諾。兩國(guó)繼續(xù)就加快全球可再生能源部署加強(qiáng)合作,包括為以公正、有序和公平方式在能源系統(tǒng)逐步轉(zhuǎn)型脫離化石燃料的全球努力作出持續(xù)貢獻(xiàn),并積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)綠色低碳轉(zhuǎn)型。兩國(guó)繼續(xù)在碳定價(jià)、氣候投融資、甲烷、碳足跡方法學(xué)、適應(yīng)等領(lǐng)域加強(qiáng)溝通。兩國(guó)認(rèn)識(shí)到控制和減少甲烷排放的重要性,尤其是調(diào)動(dòng)現(xiàn)有的技術(shù)和創(chuàng)新性解決方案。兩國(guó)支持到2050年將全球核電裝機(jī)容量增加至三倍。兩國(guó)支持落實(shí)《2023年國(guó)際海事組織船舶溫室氣體減排戰(zhàn)略》,以使該行業(yè)到2050年左右實(shí)現(xiàn)溫室氣體凈零排放。 | They welcome the efforts undertaken by the Brazilian presidency of the COP30 of the UNFCCC and the commitments made in Belém, including the new Nationally Determined Contributions (NDCs) while striving to do better collectively and cooperatively. They reaffirm the Paris Agreement temperature goal of holding the increase in the global average temperature to well below 2 °C above pre-industrial levels and pursuing efforts to limit the temperature increase to 1.5 °C above pre-industrial levels, recognizing that achieving this would significantly reduce the risks and impacts of climate change. The two countries reaffirm their commitment to jointly fostering a supportive and open international economic system. They continue to enhance cooperation on accelerating the global renewable energy deployment, including making continuous contribution to the global efforts to transition away from fossil fuels in energy systems, in a just, orderly and equitable manner, and actively pushing forward green and low-carbon socio-economic transformation, and continue to strengthen their engagement on topics such as carbon pricing, climate investment and financing, methane, carbon footprint methodologies, and adaptation. They recognize the importance of controlling and reducing methane emissions and in particular of mobilizing the technological and innovative solutions available. They support the tripling of nuclear power generation capacity worldwide by 2050. They support the implementation of the 2023 International Maritime Organization Strategy on Reduction of GHG Emissions from Ships in order to reach net-zero GHG emissions by or around 2050. | |
4. 認(rèn)識(shí)到氣候變化、生物多樣性喪失、污染、森林減少和土地退化、水資源退化和稀缺之間的關(guān)聯(lián),兩國(guó)重申各方在《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十六次締約方大會(huì)(COP26)上作出的通過共同努力到2030年實(shí)現(xiàn)停止和扭轉(zhuǎn)森林減少與土地退化、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和促進(jìn)農(nóng)村包容性轉(zhuǎn)型的承諾,并為保護(hù)三大雨林盆地的熱帶雨林作出積極貢獻(xiàn)。兩國(guó)還認(rèn)識(shí)到需要在地方、區(qū)域和全球?qū)用婕訌?qiáng)水資源綜合管理,并為2026年下一屆聯(lián)合國(guó)水事會(huì)議推動(dòng)共同愿景。 | 4. Recognizing the interactions between climate change, biodiversity loss, pollution, forest loss and land degradation, and degradation and scarcity of water resources, the two countries reaffirm the commitments made by all parties at COP26 in working collectively to halt and reverse forest loss and land degradation by 2030 while delivering sustainable development and promoting an inclusive rural transformation, and making active contributions to the protection of tropical forests in the three major forest basins. The two countries also acknowledge the need to strengthen integrated water resource management at local, regional and global levels, and will aim to promote a shared vision for the next United Nations Water Conference in 2026. | |
5. 兩國(guó)承諾加強(qiáng)全球海洋治理。兩國(guó)對(duì)《〈聯(lián)合國(guó)海洋法公約〉下國(guó)家管轄范圍以外區(qū)域海洋生物多樣性的養(yǎng)護(hù)和可持續(xù)利用協(xié)定》即將生效表示歡迎,鼓勵(lì)各國(guó)盡早簽署或批準(zhǔn)該協(xié)定,并呼吁迅速有效地實(shí)施該協(xié)定。兩國(guó)將繼續(xù)在《南極條約》體系各組織(南極條約協(xié)商會(huì)議和南極海洋生物資源養(yǎng)護(hù)委員會(huì))中作出努力,包括在環(huán)境保護(hù)、資源養(yǎng)護(hù)和生物多樣性方面的努力。 | 5. The two countries commit to strengthening global ocean governance. They welcome the forthcoming entry into force of the Agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea on the Conservation and Sustainable Use of Marine Biological Diversity of Areas Beyond National Jurisdiction, encourage countries to sign or ratify the agreement as early as possible and call for its swift and effective implementation. The two countries will continue the efforts undertaken in the organizations of the Antarctic Treaty system (Antarctic Treaty Consultative Meetings and the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources), including with regard to environmental protection, resources conservation and biodiversity. | |
6. 根據(jù)聯(lián)合國(guó)環(huán)境大會(huì)第5/14號(hào)決議(UNEP/EA.5/Res.14),兩國(guó)支持在制定一項(xiàng)為結(jié)束塑料污染的具有法律約束力的國(guó)際文書談判上的努力。兩國(guó)致力于鼓勵(lì)就可持續(xù)且有競(jìng)爭(zhēng)力的塑料替代品開展研究和創(chuàng)新。 | 6. The two countries support efforts to conclude negotiations on an international legally binding instrument aiming to end plastic pollution, in accordance with UNEA Resolution 5/14 (UNEP/EA.5/Res. 14). Both countries are committed to encouraging research and innovation on sustainable and competitive plastic alternatives. | |
7. 中法兩國(guó)愿開展合作,在支持發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的同時(shí),支持其提升獲取資金的能力,鼓勵(lì)加速生態(tài)轉(zhuǎn)型。發(fā)達(dá)國(guó)家將繼續(xù)帶頭,為發(fā)展中國(guó)家提供和調(diào)動(dòng)2035年前的氣候和環(huán)境資金,鼓勵(lì)發(fā)展中國(guó)家自愿為這一全球努力作貢獻(xiàn)。兩國(guó)歡迎昆明生物多樣性基金并重申對(duì)“昆明-蒙特利爾全球生物多樣性框架”融資目標(biāo)的支持。中國(guó)將繼續(xù)以適當(dāng)級(jí)別參加2023年6月新全球融資契約峰會(huì)的后續(xù)委員會(huì)會(huì)議,認(rèn)真研究《人類與地球巴黎契約》(4P)。 | 7. China and France intend to cooperate to support developing countries in enhancing their capacity to access financing and to encourage an acceleration of their ecological transition, while supporting their sustainable development. Developed countries will continue taking the lead in providing and mobilizing climate and environmental finance for developing countries by 2035, while developing countries are encouraged to contribute to this global effort on a voluntary basis. They welcome the Kunming Biodiversity Fund. They reaffirm their support to the financing targets of the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework. China will continue to participate at an appropriate level in the meetings of the follow-up committee of the Summit for a New Global Financing Pact held in June 2023 and is seriously considering the Paris Pact for Peoples and the Planet (4P). | |
8. 中法兩國(guó)愿積極研究設(shè)立應(yīng)對(duì)氣候和環(huán)境挑戰(zhàn)工作組,考慮于2026年上半年就設(shè)立工作組事宜召開一次會(huì)議。 | 8. China and France are willing to actively explore the possibility of establishing a working group on addressing climate and environmental challenges, and consider convening a meeting in the first half of 2026 to discuss the establishment of this working group. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |

Share:


京公網(wǎng)安備 11010802027341號(hào)